English speakers who learn Spanish often seem to have trouble with two particular types of questions—1. those that ask for some sort of permission (“Can I park here?”) and 2. those that ask about availability (“Do you serve rice?”) In English, these questions can involve relatively complicated constructions, because each requires conjugating verbs, and the first requires the use of a verb like “can” or “could.” English speakers often tend to assume that the Spanish equivalents of these questions are equally complicated, and they tangle themselves up in needless conjugations. For each of these two types of questions, there are relatively simple Spanish equivalents that use only the infinitive, in one case, and that are easy to apply in most situations.

The first type of question is the kind requesting permission: “Can I order now?”; “Can I see the green one?”; “Can we go there?” Many English speakers translate this type of question literally, beginning with the Spanish equivalent of “Is it possible…?” Thus, they begin, “¿Es posible…?” Although technically correct, this question is not a construction most Costa Ricans use, and it tends to make the speaker sound more like a foreigner than necessary. In addition, a question that begins with “¿Es posible…?” tends to be needlessly wordy and potentially convoluted. Instead, a good alternative is the use of the verb “poder,” which translates as “can” or “to be able to.” The speaker can, thus, begin with “¿Puedo…?” (“Can I…?”); “¿Puede…?” (“Can you…?”); or “¿Podemos…?” (“Can we…?”). Then, the next word is the infinitive of the verb in question: “¿Puedo ordenar…?” (“Can I order…?”); “¿Puedo ver…?” (“Can I see…?”); or “¿Podemos ir…?” (“Can we go…?”). Not only is this construction what a typical Costa Rican would say, but it is also far simpler to use. The speaker need only remember “Puedo,” “Puede” or “Podemos” and then add an infinitive. For fancier constructions, of course, the speaker can add other words to the sentence: “¿Puedo ordenar ahora?” (“Can I order now?”); “¿Puedo ver el verde?” (“Can I see the green one?”); “¿Podemos ir allá?” (“Can we go there?”).

The other type of question—the one about availability—is even easier to ask in Spanish. It involves the use of “Hay,” in which the “h” is silent, and then the noun in question. Thus, a question like “Do you serve rice?” can become “¿Hay arroz?”, which translates literally as, “Is there rice?” This question makes perfect sense when asked in a restaurant setting. It also works in a store, like when a customer is searching for something in particular: “¿Hay pastel?” (“Is there cake?”/ “Do you sell cake?”); “¿Hay otro?” (“Is there another?”/ “Do you have another?”). A question beginning with “Hay” works best in a particular context, where the existence of something is limited to a particular place (in a restaurant, at a store, standing in front of a vendor’s stall), but it is a good alternative to more cumbersome constructions that would involve conjugating verbs (“Do you sell…?”; “Do you serve…?”).

Visitors tend to ask these types of questions regularly, and it is reassuring to know that these questions need not be as complex as they seem at first.

Writing and editing by Beaumont Hardy Editing.